中文字幕少妇偷乱视频在线_99这里视频只精品2019手机_AV影院先锋资源_亚洲中文字幕无码一

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
 
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí) > 據(jù)庫(kù)案例
 
據(jù)庫(kù)案例
 

“口譯聽(tīng)辨能力”如何培養(yǎng)?資深譯員這樣說(shuō)

2017-12-11 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2847 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

“聽(tīng)辨”作為口譯技能的基礎(chǔ),平時(shí)要怎樣有效地進(jìn)行訓(xùn)練呢?今天就跟大家分享一些跟提升聽(tīng)辨能力有關(guān)的經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)你有所幫助~


聽(tīng)辨為何重要?


“聽(tīng)辨”,顧名思義,不僅要“聽(tīng)”還要“辨”,即思考、分析。“聽(tīng)辨”是口譯過(guò)程中的第一個(gè)階段。


在這個(gè)過(guò)程中我們接收到源語(yǔ)信息,并通過(guò)種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以便儲(chǔ)存和輸出。


毫無(wú)疑問(wèn),口譯的成敗在很大程度上取決于聽(tīng)辨的過(guò)程。所以大家首先要對(duì)口譯的聽(tīng)辨過(guò)程有一個(gè)透徹的認(rèn)識(shí),以便有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí),以提高自己的聽(tīng)辨能力。 


口譯中的聽(tīng)辨過(guò)程和大家平時(shí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所接受的聽(tīng)力訓(xùn)練是不同的,但二者又有一定的聯(lián)系。 




聽(tīng)辨能力和英語(yǔ)聽(tīng)力有何區(qū)別


首先,具備良好的聽(tīng)力水平是培養(yǎng)好的聽(tīng)辨能力的基礎(chǔ)。換句話說(shuō),如果一個(gè)人的外語(yǔ)聽(tīng)力有問(wèn)題,那么無(wú)論他的語(yǔ)言表達(dá)能力有多強(qiáng),他都很難勝任口譯工作。


然而光有好的聽(tīng)力還不夠,因?yàn)槁?tīng)辨過(guò)程還涉及到其他方面的能力。這一點(diǎn)可以從聽(tīng)力訓(xùn)練與聽(tīng)辨過(guò)程的區(qū)別中看出來(lái)。 


1. 英語(yǔ)的聽(tīng)力訓(xùn)練中比較注重語(yǔ)言層面,也就是說(shuō)他們會(huì)十分注意語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)言的表達(dá)及用法等。而譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達(dá)。


所以譯員在聽(tīng)到一段話之后在頭腦中形成的是一個(gè)有邏輯關(guān)系的語(yǔ)意整體,而不僅僅是詞句的簡(jiǎn)單集合。 


2. 聽(tīng)力練習(xí)中主要啟動(dòng)聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng),理解只是一個(gè)被動(dòng)而附帶的過(guò)程。而譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中不僅要啟動(dòng)聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng),還要啟動(dòng)大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制。


也就是說(shuō)譯員要邊聽(tīng)、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語(yǔ)學(xué)習(xí)相比較而言,專(zhuān)業(yè)譯員要具有更強(qiáng)的分析能力,要會(huì)“一心多用”。 


3. 在聽(tīng)的過(guò)程中,信息接收是被動(dòng)和跟隨性的,對(duì)信息的反映略顯滯后。而譯員的聽(tīng)辨過(guò)程是積極而主動(dòng)的。在聽(tīng)的過(guò)程中伴有很大程度的預(yù)測(cè)和判斷行為。常常需要調(diào)動(dòng)非語(yǔ)言因素對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行分 析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想等。 


4. 用作聽(tīng)力訓(xùn)練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場(chǎng)性的,因此不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時(shí)有發(fā)生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發(fā)布過(guò)程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。




如何培養(yǎng)英漢聽(tīng)辨能力


理解英語(yǔ)原語(yǔ)是整個(gè)英漢口譯過(guò)程的第一步, 也是關(guān)鍵而艱難的一步。這一步如同開(kāi)汽車(chē)發(fā)動(dòng)馬達(dá), 如果口譯工作中的這部馬達(dá)失靈, 譯員將寸步難行。


理解原語(yǔ)也是英譯漢與漢譯英口譯之間最根本的區(qū)別。在實(shí)際口譯工作中, 英譯漢與漢譯英通常是雙向交替進(jìn)行的。


無(wú)論是國(guó)際研討會(huì),還是新聞采訪,都要求譯員具備雙向翻譯的技能。但在培訓(xùn)譯員或分析口譯技能時(shí), 英漢口譯和漢英口譯卻應(yīng)分開(kāi)來(lái)進(jìn)行, 因?yàn)榫退季S方式而言兩者之間有本質(zhì)的不同。


漢譯英時(shí),我們沒(méi)有聽(tīng)力方面的困難, 因?yàn)闈h語(yǔ)是我們?cè)陂L(zhǎng)期的生活和交際中自然習(xí)得的語(yǔ)言, 我們聽(tīng)母語(yǔ)往往是自然的、無(wú)意識(shí)的。在漢英口譯時(shí), 除了專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的講話, 一般說(shuō)來(lái),對(duì)母語(yǔ)不存在聽(tīng)不懂的問(wèn)題。


雖然有時(shí)講話人頭緒不清, 或用了方言土語(yǔ), 使譯員不能馬上弄清講話人的要點(diǎn)或所指, 但這時(shí)他的主要工作重點(diǎn),即注意力,卻不在理解,而在積極的構(gòu)思,準(zhǔn)備用英語(yǔ)流暢地表達(dá)所聽(tīng)內(nèi)容。


但英譯漢的情況就完全不同了。此時(shí)譯員必須全神貫注地聽(tīng)原語(yǔ), 努力理解講話內(nèi)容。


這對(duì)于在漢語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),始終是極難解決的問(wèn)題。即便是那些英語(yǔ)造詣?shì)^深的人,在口譯工作這樣緊張的場(chǎng)合,也不能掉以輕心。


本文僅對(duì)英漢口譯中的聽(tīng)辨能力做一簡(jiǎn)要分析, 并對(duì)如何提高這一能力提出一些看法。


一、聽(tīng)母語(yǔ)與聽(tīng)外語(yǔ)之間的一些差異


聽(tīng)語(yǔ)言是大腦對(duì)于有聲信息進(jìn)行處理加工,然后提取意思的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程由哪些具體步驟所組成? 我們聽(tīng)后理解了多少? 


這在日常交際中是無(wú)法做出準(zhǔn)確測(cè)量的,也是無(wú)法量化的。大腦往往被喻為“黑箱裝置”, 即無(wú)法打開(kāi)來(lái)進(jìn)行直接觀察的裝置。


這就難怪我們?cè)谘芯柯?tīng)力理論時(shí)總有“霧里看花”之感; 給學(xué)生講解聽(tīng)力技巧也如“隔靴搔癢”, 不能十分透徹。


因此, 對(duì)于聽(tīng)力這一大腦內(nèi)部的思維過(guò)程也只能從這個(gè)“裝置的輸出端”加以研究, 即用其它方式間接的來(lái)檢測(cè), 如:口頭或筆頭答題、選擇題、填空、聽(tīng)寫(xiě)、復(fù)述、記錄等?谧g無(wú)疑是比較有效的檢測(cè)方式之一。


另外, 聽(tīng)力在母語(yǔ)教育中從不占一席之地。


“也許是因?yàn)槿藗兿氘?dāng)然地認(rèn)為聽(tīng)語(yǔ)言如同呼吸, 是一種習(xí)慣性動(dòng)作, 因而在母語(yǔ)教育中, 聽(tīng)力很少得到過(guò)明顯的重視。正是這種想當(dāng)然把聽(tīng)外語(yǔ)的重要性和復(fù)雜性給弄模糊了!


其實(shí), 聽(tīng)母語(yǔ)與聽(tīng)外語(yǔ)是兩種截然不同的能力。專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摰拿绹?guó)專(zhuān)家Rebecca Valet te 說(shuō)過(guò)這樣一段話: “聽(tīng)力技巧要求人們?cè)?個(gè)方面達(dá)到熟練程度:辨別語(yǔ)音、理解具體詞語(yǔ)和對(duì)篇章的總體理解。雖然這三步在聽(tīng)母語(yǔ)時(shí)是一個(gè)自然的、同一的運(yùn)作過(guò)程, 但初學(xué)第二語(yǔ)言的學(xué)生卻要在這三方面逐一分別來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)!


英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Gillian Brown 曾對(duì)聽(tīng)母語(yǔ)和聽(tīng)外語(yǔ)分別進(jìn)行過(guò)全面研究, 她指出: 我們自出生后便對(duì)身邊的環(huán)境、語(yǔ)言、文化逐漸形成了一整套固定的認(rèn)識(shí)( stereotypical knowledge)。


這套固定認(rèn)識(shí)不斷在生活中得到豐富完善。我們?cè)诼?tīng)母語(yǔ)時(shí)也不能字字聽(tīng)清,但憑借這套固定認(rèn)識(shí),我們完全可以對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行邏輯性“預(yù)測(cè)”( logical expectation)。


這種預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)是我們對(duì)講話人、時(shí)間、地點(diǎn)、話題、體材和語(yǔ)境的熟悉程度。


我們大都有過(guò)這樣的體驗(yàn): 聽(tīng)了上句便能大概預(yù)測(cè)下句。例如,當(dāng)播音員說(shuō): “我們的國(guó)家是個(gè)大家庭, 一方有難, 八方支援……”我們聽(tīng)后立刻就可推斷出這條新聞與抗災(zāi)救人有關(guān)。這種預(yù)測(cè)是下意識(shí)的、習(xí)慣性的。


我們?cè)诼?tīng)外語(yǔ)時(shí)也常常試圖達(dá)到這種預(yù)測(cè), 但必須主動(dòng)地利用各種線索, 并要付出極大的努力, 因?yàn)槲覀冾A(yù)測(cè)外語(yǔ)的基礎(chǔ)遠(yuǎn)不如預(yù)測(cè)母語(yǔ)那樣深厚。


我們的預(yù)測(cè)完全是建立在平時(shí)所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)上的。對(duì)于日常交際我們沒(méi)有足夠的“親身經(jīng)歷”。


在聽(tīng)母語(yǔ)和聽(tīng)外語(yǔ)方面必定還存在著其他諸如語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等方面的差異有待研究, 但單就“預(yù)測(cè)”一點(diǎn)就足以說(shuō)明英漢和漢英口譯之間有許多不同之處了。


二、應(yīng)試和日常交際中的聽(tīng)力


長(zhǎng)期從事外事工作的人都有過(guò)這樣的體會(huì):聽(tīng)外語(yǔ)的目的不同、聽(tīng)后要求我們“完成的任務(wù)”不同, 在很大程度上決定著我們注意力集中的程度和必須聽(tīng)懂內(nèi)容的多少。


最基本的聽(tīng)力水平是應(yīng)試中的聽(tīng)力部分, 考生的任務(wù)是理解單句或簡(jiǎn)單的語(yǔ)段。應(yīng)試者的注意力只須放在聽(tīng)大意上。


無(wú)論考題的語(yǔ)言難度如何, 學(xué)生始終用英語(yǔ)做答, 不必?fù)?dān)心用另一種語(yǔ)言重述所聽(tīng)內(nèi)容, 思想上沒(méi)有“轉(zhuǎn)換”的負(fù)擔(dān)。


做這樣的練習(xí)時(shí), 學(xué)生可以隨時(shí)找到并借助書(shū)面或口頭的上下文線索,F(xiàn)以選擇題為例:


(A) That she will be able to get her car out of the driveway. 


(B) That her car will be in the way of the truck. 


(C) That the truck is blocking her view of the park. 


(D) That her car will be damaged if she parks on the street.


學(xué)生在聽(tīng)音之前從書(shū)面提供的4 個(gè)答案句子中便可立即確定將要聽(tīng)到的內(nèi)容主題和語(yǔ)境。




他們從中可找出若干共同點(diǎn), 如car, truck, park, street , driveway 等詞, 學(xué)生通過(guò)聯(lián)想, 就可推測(cè)出將要聽(tīng)到的對(duì)話肯定與“停放車(chē)輛”有關(guān),因而一聽(tīng)到這段對(duì)話,馬上可以做出選擇:


Woman: If that truck parks there, it will block the driveway. I' ll have to back out soon. 


Man: I' ll ask the driver to park in the street. 


Question: what is the woman concerned about?


話音一落, 學(xué)生選擇答案(A) 就確定無(wú)疑了。


這樣的聽(tīng)力練習(xí)對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)會(huì)有一定的補(bǔ)益, 但對(duì)于日常交際, 尤其是對(duì)口譯工作, 就遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到要求, 因?yàn)樽g員在工作時(shí)無(wú)法找到如此詳細(xì)的書(shū)面線索, 而且, 他聽(tīng)后所要完成的任務(wù)也要復(fù)雜得多。


用外語(yǔ)交談, 聽(tīng)力是至關(guān)重要的技巧。交談是否圓滿有時(shí)取決于我們自己的聽(tīng)力水平, 有時(shí)交談出現(xiàn)障礙, 原因不在我們不善表達(dá), 而在于聽(tīng)力還沒(méi)有過(guò)關(guān)。


交際對(duì)聽(tīng)力的要求比應(yīng)試聽(tīng)力要高, 但同口譯對(duì)聽(tīng)力的要求仍具有很大差異。




雖然交談時(shí)沒(méi)有書(shū)面線索可供參考, 但語(yǔ)言是同一的, 思維方式也較為一致。


交談中講話人的話對(duì)聽(tīng)者有種“回聲效應(yīng)”(Echoing Effects) , 也可稱作“聽(tīng)覺(jué)暫留”, 借助這種效應(yīng), 談話雙方時(shí)常做部分重述, 以期不偏離話題。就是英美人之間對(duì)話, 也有這種特點(diǎn), 例如: (斜體字為重復(fù)部分)


A: I went to Pompeii and of course what you go to Pompeii for is the archaeology.


B: To see the ruins.


A: To see the ruins. And I was actually seeing the ruins, but suddenly my atten tion was caught by something else. He had just gone straight up the tree.


B: He' d shinned up the tree.


A: He' d shinned up the tree. Like a monkey. I asked him what was going on and hesaid, ‘Well, you know , pine nuts are extremely sought after and valuable in the food industry in Italy.


B: For food (Yeah). Not fuel! I thought you were going to say they were going to put(burn) them on a fire. Yes.


A: Well, they might burn the cones when they' ve finished with them but inside these cones are little white things like nuts and I realized that they're used in Italian cooking quite a lot.


雖然用外語(yǔ)交談仍不如用母語(yǔ)對(duì)話那樣輕松, 但講話人的思想負(fù)擔(dān)畢竟要比口譯人員少得多。在日常交際中, 我們只須把握好用詞和語(yǔ)法規(guī)則就可隨著話題“順流而下”, 無(wú)須多費(fèi)精力去記憶、轉(zhuǎn)換, 更無(wú)必要用另一種語(yǔ)言重述。




三、英漢口譯過(guò)程中的聽(tīng)辨理解模式


口譯譯員的聽(tīng)力應(yīng)該盡可能接近于聽(tīng)母語(yǔ),即能夠力求預(yù)測(cè)所譯內(nèi)容,達(dá)到聽(tīng)辨理解與講話人同步。


譯員要在講話者開(kāi)口伊始就緊跟其思路, 不是逐字逐句地, 而是根據(jù)一組一組地“意群”追蹤搜索, 以期抓住談話要旨。


從理解每一組意思的“漸悟”到抓住中心思想的“頓悟”, 譯者的注意力始終在講話者。


他要努力弄懂講話內(nèi)容、談話方式及講話人的思想感情。在整個(gè)口譯過(guò)程中, 譯者已不再注意單詞、句型和發(fā)音, 而是將其融為一體, 它們?cè)谧g者腦中已成為長(zhǎng)期記憶的不可分割的組成部分, (即便是一些專(zhuān)業(yè)詞匯或問(wèn)世不久的新詞, 也應(yīng)在譯者事前的準(zhǔn)備工作中解決了)。


此時(shí)譯員要始終保持精神高度集中, 不斷地積極思考, 在稍縱即逝的語(yǔ)流中搜尋主要信息。


要達(dá)到獲取信息的最佳效果, 譯者除了要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基本功外, 還要善于利用以下三個(gè)具體的重要技巧:


1. 抓關(guān)鍵詞語(yǔ)( keywords and expressions)


表達(dá)信息的關(guān)鍵詞語(yǔ)當(dāng)屬實(shí)意詞, 即名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中, 關(guān)鍵詞語(yǔ)往往重讀。譯員抓住了關(guān)鍵詞語(yǔ), 整個(gè)段落就如“綱舉目張”, 迅速被譯員理解。例如:


I am sorry, but we' ve decided to cancel our order with you. As you know the packaging in the last order wasn' t up to standard. This resulted in a high percentage of break ages, which meant we couldn' t supply our customers on time. As a result, they were dissatisfied with our service and threatened to go else where.Therefore we really had no alternative but to look around for another supplier.


只要譯員聽(tīng)清并理解了cancel order, packaging not up to st, andard, high percentage of breakages 這些關(guān)鍵詞語(yǔ), 也就抓住了這段話語(yǔ)的精髓, 然后用中文表達(dá)“決定取消簽訂的購(gòu)貨合同, 因?yàn)樯弦慌浀陌b不合乎標(biāo)準(zhǔn), 破損率很高”這一主要信息, 就順理成章了。


2. 注意篇章標(biāo)記(discourse markers)


即席講話者在開(kāi)口之前, 腦子里就已經(jīng)形成了一幅粗線條“草圖”; 接受采訪的人在聽(tīng)到問(wèn)題之后, 也會(huì)迅速構(gòu)思, 簡(jiǎn)單地在腦中列出一些“提綱”。但這種草圖或提綱是模糊的, 不完整的, 需要在講話過(guò)程中逐漸加以完善。


講話者會(huì)運(yùn)用一些標(biāo)記來(lái)提醒自己和聽(tīng)者, 哪些是要點(diǎn), 順序如何, 做出什么結(jié)論等。譯者必須時(shí)刻注意這些標(biāo)記, 以此為輔助線索,“順藤摸瓜”找到講話要旨。


人們?cè)诜钦綀?chǎng)合常用的語(yǔ)篇標(biāo)記可大致分為以下十類(lèi):


(1) 時(shí)間順序:


In the first place, Next, Previously, Secondly, After that, While, Then, Last, When


(2) 強(qiáng)調(diào):


The point you must remember is. . . I’d like to emphasize. . . Let me repeat.


The next point is crucial to my argument.


(3) 解釋:


In other words, Let me put it this way.


That is to say.


(4) 舉例:


For example, For instance, Let’s take. . .


An example of this was. . .


(5) 轉(zhuǎn)換話題:


Now let’s ( think about, look at, consider, turn our attention to). . .


(6) 因果:


So, Therefore, Thus, Since, As, Because, Consequently, As a result.


(7) 遞進(jìn):


Moreover, Furthermore, What’s more, Also, In addition.


(8) 轉(zhuǎn)折:


But, Nevertheless, However, Although, Yet, On the other hand.


(9) 假設(shè):


If, Unless, Assuming that.


(10) 總結(jié):


To summarize, To sum up , In conclusion, Briefly then, It amounts to this, As we have seen. . .


對(duì)經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員來(lái)說(shuō), 這些話語(yǔ)就像路標(biāo), 指引著他到達(dá)目的地。這些標(biāo)記在自然的講話或采訪中并不十分明顯, 這就需要譯員有目的地培養(yǎng)自己對(duì)語(yǔ)篇標(biāo)記的敏感度。


如果我們對(duì)這些語(yǔ)篇標(biāo)記稍加注意, 就不難在腦中勾勒出這位講話者的業(yè)務(wù)發(fā)展輪廓:


3. 借助冗余現(xiàn)象( redundancy)


冗余是所有言語(yǔ)中存在的普遍現(xiàn)象。日常交際中沒(méi)有冗余是不可能的, 即便是構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn), 出口成章的人也不可免地要說(shuō)一些多余的話?淇( R . Quirk) 認(rèn)為“英語(yǔ)的冗員度可達(dá)到50% ”。


同口譯聯(lián)系比較緊密的要數(shù)語(yǔ)義上的冗余, 指意義的重復(fù), 即把同一個(gè)意思用不同的方式說(shuō)一遍以上, 有時(shí)甚至多遍。原因是多方面的, 比如講話人為使聽(tīng)者注意某些要點(diǎn), 有意識(shí)或下意識(shí)地重復(fù), 但在大多數(shù)情況下是因?yàn)橹v話人不能像寫(xiě)文章那樣反復(fù)推敲, 以至不得不重復(fù)地說(shuō)明一個(gè)意思。


這一現(xiàn)象為口譯人員提供了不可多得的寶貴時(shí)間。


當(dāng)然, 不翻譯冗余部分也是不行的, “沒(méi)有冗余, 言語(yǔ)中只充滿了精而又精的所謂‘要旨詞’(content words) , 語(yǔ)言就會(huì)成為干癟的概念骨架,無(wú)生動(dòng)性可言, 而且必然全導(dǎo)致意義不明或殘缺。” 有了冗余部分,譯員也多了一些自由度,譯出的語(yǔ)言也會(huì)顯得通順流暢。


綜上所述,不難看出英漢口譯的關(guān)鍵在于聽(tīng)懂原文, 而要迅速理解原文,我們還須掌握一些必要的聽(tīng)力技巧。


這需要長(zhǎng)期的實(shí)踐才行。有些譯員譯出的話含糊不清, 有的甚至與原語(yǔ)意思相悖,主要原因就是譯員沒(méi)有透徹理解原語(yǔ), 或理解錯(cuò)誤。沒(méi)有正確的理解, 譯員傳達(dá)就不是講話人的意思, 整個(gè)口譯活動(dòng)就從根本上失去了意義。


然而,致理解了原語(yǔ)并不等于就可以自然而然地將其轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)了,有時(shí)就是理解了原語(yǔ),譯語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)仍不通順,或帶有明顯的英語(yǔ)痕跡,出現(xiàn)“中國(guó)字外國(guó)味兒”的現(xiàn)象。


例如我們常在廣播電視中聽(tīng)到這樣的話:


1. After the explosion, nobody claimed responsibility for the bombing.


誤: 爆炸過(guò)后, 沒(méi)有人稱對(duì)此事負(fù)責(zé)。


正: 爆炸過(guò)后, 沒(méi)有人稱此事是他們所為。


2. Even in the Year of World Food Security, many people still died of hunger.


誤: 即使在世界糧食安全年, 仍有許多人因饑餓而死。


正: 即使在世界糧食保障年, 仍有很多人餓死。


3. Thousands of demonstrators took to the street to protest against the US continued military presence in this country.


誤: 成千上萬(wàn)的示威者上街抗議美國(guó)在這個(gè)國(guó)家繼續(xù)的軍事存在。


正: 成千上萬(wàn)的人上街游行, 抗議美國(guó)繼續(xù)在他們國(guó)家駐軍。


這說(shuō)明譯者仍沒(méi)有完全脫離原文的表層結(jié)構(gòu)(surface structure) 抓住其深層意思?磥(lái)問(wèn)題仍在于理解, 筆譯尚且如此, 口譯則可想而知。


近年來(lái),國(guó)際間日益頻繁的文化、科技交流為口譯實(shí)踐提出了肥沃的土壤, 許許多多學(xué)科領(lǐng)域,如語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等又為口譯研究提供了理論根據(jù)。相信這一日益為人們所關(guān)注的學(xué)科在廣大口譯工作者、翻譯理論家和外語(yǔ)教師的共同努力下, 必然會(huì)有長(zhǎng)足的進(jìn)步。




提升聽(tīng)辨能力的幾個(gè)方法


大家需要建立這樣一個(gè)意識(shí),即口譯的過(guò)程不是一個(gè)信息背誦加字詞翻譯的過(guò)程。而是一個(gè)通過(guò)聽(tīng)辨將信息接收、理解,再用譯入語(yǔ)將理解了的信息加以表達(dá)的過(guò)程。以下提供一些訓(xùn)練方法供大家參考,以英語(yǔ)聽(tīng)辨能力的訓(xùn)練為主。 


1. 可以選擇一些英文有聲資料(最好是現(xiàn)場(chǎng)講話)或是請(qǐng)練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言。聽(tīng)過(guò)一段話后,在不記筆記的情況下用源語(yǔ)(英文)進(jìn)行復(fù)述。注意在聽(tīng)的過(guò)程中要把注意力從詞句表達(dá)上移開(kāi),而專(zhuān)注于整段話的邏輯意思。


在復(fù)述時(shí)不要拘泥于原文的詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關(guān)系要盡量復(fù)述的準(zhǔn)確完整。 


2. 在聽(tīng)辨訓(xùn)練的初級(jí)階段,如果還不能完全掌握邊聽(tīng)、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行提問(wèn)的方式建立邏輯關(guān)系。比如可以將注意力放在what、who、when and where、how and why 等幾個(gè)要素上。通過(guò)這種方式增強(qiáng)邏輯分析意識(shí),努力跟上講話人的思路,從而對(duì)所聽(tīng)語(yǔ)篇有一個(gè)正確的理解。 


3. 每段講話的長(zhǎng)度可隨熟練程度的加強(qiáng)而逐步增加:比如從聽(tīng)?zhēng)拙湓挼铰?tīng)一小段,從一小段到一大段到數(shù)段等。并且可以嘗試聽(tīng)各種不同風(fēng)格的講話。選題也可以從比較熟悉的領(lǐng)域逐步擴(kuò)展到比較陌生的 領(lǐng)域,以培養(yǎng)臨場(chǎng)適應(yīng)能力和分析綜合的能力。


 
 
 
 
 
打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
 
 
 
翻譯學(xué)習(xí)
 
最新案例更多