中文字幕少妇偷乱视频在线_99这里视频只精品2019手机_AV影院先锋资源_亚洲中文字幕无码一

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 譯文案例
 
譯文案例
 

汽車翻譯的技巧

2017-4-20 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1754 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
首先介紹一種叫較常見的汽車翻譯方法——音譯法。音譯法的定義很簡單,可以根據(jù)字面意思得出,音譯法是指在不違背目的語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原語商標名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯的方法。這種方法主要適用于人名、地名等專有名詞命名的商標名稱。此種方法在商標的英漢翻譯中較為常用的方法,以世界名車“Lincoln”和“Ford”為例,以上兩個汽車商標皆源于人名,而這兩個人名又是赫赫有名、家喻戶曉的,因此,將二者直接以音譯的方法譯為“林肯”和“福特”是最為簡單和富有成效的方法。而“Jeep”和“Mazda”也由此種方法分別譯為“吉普”、“馬自達”。
   音譯法簡便易行,那些英文發(fā)音轉化為中文時有諧音可用的商標是最適合汽車翻譯服務使用的。

   除了音譯法外,汽車翻譯經(jīng)常用的翻譯商標的方法還有意譯法。 如果商標的英語不能直接根據(jù)發(fā)音轉化成漢語,那么就需要根據(jù)商標的中文意思來加工整理,用最簡潔精確的語言來翻譯。意譯法是指在不違背目的語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,直接根據(jù)原商標的意義,找到與之意思相近的漢語字詞進行翻譯的方法。此種方法亦不少見。著名汽車商標“Crown”,本意為皇冠,其名已符合商標翻譯的三原則,因此何需修改,直接意譯為“皇冠”就是最佳方法。又如另一品牌“Volvo”,是拉丁舶來語,意思滾滾向前、源源不斷的意思,在其商標的翻譯中便將其意思意譯為“富豪”,令人印象深刻。 對于汽車翻譯來說,意譯法在商標翻譯時雖然不如音譯法那樣直接易記,但是它具有更加深刻的意義,含義也更加豐富。

   修飾法也是汽車翻譯在翻譯商標時常使用的方法。
   當音譯法和意譯法都不能恰當?shù)胤g商標的時候,這時修飾法就可以派上用場了。修飾法更加靈活,對汽車翻譯者的英語水平、漢語能力要求也更高。修飾法是前兩種方法都不能很好地翻譯商標的情況下,對于商標名稱,結合以上兩種方法,根據(jù)商標名稱的發(fā)音、意義、用途和作用等,進行適當?shù)脑鲈~、減詞、聯(lián)想或者創(chuàng)新等手段而進行翻譯的方法。這種方法是最為常用的方法。以德國Benz為例,其本身是根據(jù)人名而命名的商標,但在譯成中文時,并無實際意義,若單純采用音譯,則成了“奔死”,如此一來,相信該公司無論汽車性能多么優(yōu)越,也會一部車都賣不出去。然而,譯者非常巧妙地運用了聯(lián)想修飾的手法,對該商標名稱的發(fā)音稍稍修改,從而譯出了世界上最頂級汽車的最成功的名字——“奔馳”。此類例子不勝枚舉,如BMW——寶馬,Porshe——保時捷,Regal——君威,Royaum——榮御,Lexus——凌志,皆為汽車商標名稱翻譯中的精品。  修飾法是一種靈活的汽車翻譯方法,使商標更加易讀易記。

   轉譯法與其他方法相比應用范圍更狹窄,而且翻譯出來的結果與發(fā)音、意義相關性比較小,因此使用范圍不是很廣。此種方法使用范圍主要應用于來自日本的產(chǎn)品商標,如同翻譯日語中的地名一樣,日語譯為英語時,采用音譯的方法,而再從英語譯為漢語時,則須使用日語中的當用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語為Tokyo,這個英語單詞主要是根據(jù)日語中“東京”的發(fā)音音譯而來,漢字則取“東京”在日語中的當用漢字。以此類推,日語商標“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語商標與英語商標之間,無論是從讀音還是從含義上來看,都沒有明顯的聯(lián)系。轉譯法的這種特性補充了上面幾種汽車翻譯方法補不足,盡管應用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。


 
 
 
 
 
打印本頁||關閉本頁  
 
 
 
翻譯學習
 
最新案例更多