中文字幕少妇偷乱视频在线_99这里视频只精品2019手机_AV影院先锋资源_亚洲中文字幕无码一

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
 
譯文案例
 

涉外公證書翻譯的常見問題

2017-4-20 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1931 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

許多外國人、華僑、港澳臺同胞,或是準備出國的公民都需要辦理涉外公證書發(fā)往域外使用。涉外公證書需要根據(jù)使用國和當事人的要求,附相應(yīng)的外文譯文辦理外交認證手續(xù)。其實,涉外公證書翻譯和其他的法律文書的翻譯是一樣的,涉外公證書的結(jié)構(gòu)是由首部、正文以及尾部三個部分組成。

一、涉外公證書首部的翻譯

涉外公證書可譯作“Notarial Certificate”,一般不能做改動。比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’可翻譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以直接翻譯成“Notarial Certificate”。

在涉外公證書翻譯的過程中其首部標題應(yīng)特別注意以下五個問題:

1、標題字母必須全部大寫或者大寫標題中每個單詞的第一個字母;

2、標題中的冠詞以及少于5個字母的連詞、介詞不能大寫,除非是位于句首;

3、標題中不能夠使用引號和句號;

4、標題要在涉外公證書上方正中央的位置;

5、受涉外公證書類型的限制,在進行涉外公證書翻譯時其標題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。


二、涉外公證書正文的翻譯

1、“茲證明”的翻譯:我國公證書多是以“茲證明……”開頭,其英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that…

2、涉外公證書翻譯應(yīng)忠實于原文。很多 翻譯公司 在翻譯畢業(yè)證公證書時,會將畢業(yè)證按照中文的習(xí)慣在翻譯時加上書名號。但是,我們都知道,英語中是沒有書名號的,所以,在嚴肅的涉外公證書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是非?尚Φ摹U_的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的內(nèi)容斜寫、劃下劃線或是大寫。


三、涉外公證書尾部的翻譯

在進行涉外公證書翻譯時正下方須注明:

1、公證員的姓名或蓋章;

2、公證處的名稱及蓋章;

3、“中華人民共和國”的字樣;

4、日期,格式一般為月/日/年。


 
 
 
 
 
打印本頁||關(guān)閉本頁  
 
 
 
翻譯學(xué)習(xí)
 
最新案例更多