中文字幕少妇偷乱视频在线_99这里视频只精品2019手机_AV影院先锋资源_亚洲中文字幕无码一

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
 
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)
 
行業(yè)動(dòng)態(tài)
 

新詩(shī)的成就與不足都與翻譯直接相關(guān)

2016-11-24 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):3339 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

      人物簡(jiǎn)介王家新詩(shī)人、詩(shī)論家,武漢大學(xué)中文系畢業(yè)后任教師、編輯等職,1992年至1994年間在英國(guó)等國(guó)旅居,回國(guó)后任教于北京教育學(xué)院,現(xiàn)為中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教授。著有詩(shī)集:《樓梯》《紀(jì)念》《游動(dòng)懸崖》《王家新的詩(shī)》《未完成的詩(shī)》,詩(shī)論隨筆集:《人與世界的相遇》《夜鶯在它自己的時(shí)代》《沒(méi)有英雄的詩(shī)》《坐矮板凳的天使》《取道斯德哥爾摩》《為鳳凰找尋棲所:現(xiàn)代詩(shī)歌論集》,翻譯集:《保羅·策蘭詩(shī)文選》(合譯)、《我的世紀(jì),我的野獸:曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》。王家新是“朦朧詩(shī)”后最重要的詩(shī)人之一和當(dāng)代最有影響的詩(shī)人評(píng)論家之一。作品被選入多種中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)選和中學(xué)、大學(xué)教材,并被譯成多種文字;曾多次應(yīng)邀參加歐美和日本等國(guó)家的國(guó)際詩(shī)歌節(jié),并應(yīng)邀在國(guó)外一些大學(xué)講學(xué)、朗誦、做駐校詩(shī)人。2009年獲首屆“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)學(xué)院獎(jiǎng)”。

  觀點(diǎn)1

  在對(duì)外國(guó)詩(shī)歌特別是西方詩(shī)歌的模仿和翻譯嘗試中誕生了中國(guó)新詩(shī),無(wú)論從內(nèi)容還是從形式,翻譯對(duì)新詩(shī)發(fā)展的影響都至關(guān)重要。而新詩(shī)的成就與問(wèn)題,也都與翻譯直接或間接相關(guān)

  觀點(diǎn)2

  翻譯不僅在五四前后促成了新詩(shī)的誕生,此后新詩(shī)發(fā)展中的幾次轉(zhuǎn)折也都有翻譯參與其中。在新詩(shī)史上,創(chuàng)作和翻譯的關(guān)系是一種并生互動(dòng)、相互激發(fā)的關(guān)系

  觀點(diǎn)3

  在全球語(yǔ)境下,我們已進(jìn)入一個(gè)互譯時(shí)代。這也就是為什么在上個(gè)世紀(jì)初期,就在龐德們把目光投向古老的中國(guó)的同時(shí),中國(guó)的詩(shī)人會(huì)把目光投向西方詩(shī)歌。

觀點(diǎn)4

  在引入外來(lái)語(yǔ)和“翻譯體”的過(guò)程中,雖然也留下生硬或幼稚的痕跡,但總的來(lái)看,它出自一種新的詩(shī)歌語(yǔ)言強(qiáng)行突圍和建構(gòu)自身的歷史需要。重要的是,當(dāng)語(yǔ)言的封閉性被打開(kāi),當(dāng)另一些語(yǔ)言文化參照系出現(xiàn)在中國(guó)詩(shī)人面前,他們都自覺(jué)或不自覺(jué)地體現(xiàn)了一種新的語(yǔ)言意識(shí)

  觀點(diǎn)5

  對(duì)于中國(guó)新詩(shī)史上一些優(yōu)秀的詩(shī)人翻譯家,從事翻譯并不僅僅是為了譯出幾首好詩(shī),在根本上乃是為了語(yǔ)言的拓展、變革和新生。正是以這樣的翻譯,他們?yōu)橹袊?guó)新詩(shī)不斷帶來(lái)了灼熱的語(yǔ)言新質(zhì)

  1

  翻譯對(duì)五四新詩(shī)的重要意義

  在短暫的新詩(shī)史上,創(chuàng)作和翻譯的關(guān)系,翻譯往往是先導(dǎo)性的,對(duì)創(chuàng)作起著引領(lǐng)、推動(dòng)和激發(fā)的作用

  在對(duì)外國(guó)詩(shī)歌特別是西方詩(shī)歌的模仿和翻譯嘗試中誕生了中國(guó)新詩(shī),無(wú)論從內(nèi)容還是從形式,翻譯對(duì)新詩(shī)發(fā)展的影響都至關(guān)重要。而新詩(shī)的成就與問(wèn)題,也都與翻譯直接或間接相關(guān)。甚至有評(píng)論把譯詩(shī)視為現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的一部分,認(rèn)為新詩(shī)的主要成就還在翻譯方面,如馮至、卞之琳、戴望舒、穆旦這些優(yōu)秀詩(shī)人的創(chuàng)作和翻譯,共同構(gòu)成了“我們語(yǔ)言的光榮”。

  卞之琳曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯不僅在五四前后促成了新詩(shī)的誕生,此后新詩(shī)發(fā)展中的幾次轉(zhuǎn)折也都有翻譯參與其中。在短暫的新詩(shī)史上,創(chuàng)作和翻譯的關(guān)系,翻譯是先導(dǎo)性的,對(duì)創(chuàng)作起著引領(lǐng)的作用,而創(chuàng)作是被翻譯所推動(dòng)和激發(fā)的。

文學(xué)評(píng)論家、詩(shī)人、翻譯家王家新在接受本報(bào)記者專訪談到有關(guān)翻譯與中國(guó)新詩(shī)關(guān)系時(shí)表示,我們已經(jīng)愈來(lái)愈趨向于歌德所說(shuō)的“世界文學(xué)”的時(shí)代了。如今,任何一個(gè)國(guó)家的詩(shī)歌都不可能只在自身單一、封閉的語(yǔ)言文化體系內(nèi)發(fā)展,它需要在求異中拓展、激活、變革和刷新自身。在這樣一種全球語(yǔ)境下,我們已進(jìn)入一個(gè)互譯時(shí)代。這也就是為什么在上個(gè)世紀(jì)初期,就在龐德們把目光投向古老的中國(guó)的同時(shí),中國(guó)的詩(shī)人會(huì)把目光投向西方詩(shī)歌。

  翻譯之重要,在中國(guó)新詩(shī)的歷史語(yǔ)境下更顯得如此。很多中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人都曾表達(dá)過(guò)他們對(duì)自身語(yǔ)言文化的有限性和封閉性的痛切認(rèn)識(shí),穆旦在早年的《玫瑰之歌》中就曾這樣寫道:“我長(zhǎng)大在古詩(shī)詞的山水里,我們的太陽(yáng)也是太古老了,沒(méi)有氣流的激變,沒(méi)有山海的倒轉(zhuǎn),人在單調(diào)疲倦中死去。”詩(shī)的最后是:“一顆冬日的種子期待著新生!痹谕跫倚驴磥(lái),這顆期待著新生的“冬日的種子”,也就是中國(guó)新詩(shī)語(yǔ)言的種子。

  “作為白話新詩(shī)的倡導(dǎo)者,胡適最初寫詩(shī)用的仍是五言、七言形式,后來(lái)他也覺(jué)得別扭,痛感于‘無(wú)論怎樣大膽,終不能跳出舊詩(shī)的范圍’。這種困境到1918年早春他翻譯美國(guó)意象派女詩(shī)人莎拉·蒂斯代爾的‘Overthe Roofs’(他放膽把它譯為“關(guān)不住了”)一詩(shī)時(shí)被打破了”。王家新介紹,通過(guò)該詩(shī)的翻譯,胡適一下子知道新詩(shī)怎么寫了。因?yàn)槭恰胺g”,他不必拘泥于中國(guó)舊詩(shī)那一套,新的活生生的語(yǔ)言、感受和節(jié)奏涌至他的筆下,他“自由”了!他甚至稱這首《關(guān)不住了》是“我的‘新詩(shī)’成立的紀(jì)元”。

  從王家新所舉的這個(gè)翻譯的例子中,可見(jiàn)翻譯對(duì)五四新詩(shī)的重要意義。

  2

  文學(xué)和詩(shī)歌的變革需要借助于翻譯

  五四時(shí)期許多詩(shī)人在他們的詩(shī)中都曾將“翻譯”帶入到自身創(chuàng)作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中。這不僅體現(xiàn)了他們對(duì)自身語(yǔ)言文化匱乏性的認(rèn)識(shí),也體現(xiàn)了某種對(duì)“語(yǔ)言互補(bǔ)性”的向往文學(xué)和詩(shī)歌的變革往往首先是語(yǔ)言形式的變革,而這種變革需要借助于翻譯。尤其是在五四前后中國(guó)古老的傳統(tǒng)經(jīng)受前所未有的內(nèi)在危機(jī),文言的生命變得衰竭,而新的語(yǔ)言力量掙脫和涌動(dòng)之時(shí),翻譯對(duì)于中國(guó)新詩(shī)正起到一種“接生”的作用。

  對(duì)于五四前后中國(guó)新詩(shī)語(yǔ)言所發(fā)生的劇烈振蕩,郭沫若在《筆立山頭展望》一詩(shī)中以一種“發(fā)了狂似的”驚人創(chuàng)造,以一種前無(wú)古人的想象力、氣勢(shì)和語(yǔ)調(diào),對(duì)現(xiàn)代文明和“生的鼓動(dòng)”進(jìn)行了禮贊。它對(duì)中國(guó)新詩(shī)的意義,正如王佐良所說(shuō):“這不是譯詩(shī),而是創(chuàng)作,然而這氣派、這重復(fù)的叫喊、這跳躍的節(jié)奏、這對(duì)于語(yǔ)言的大膽革新……這在現(xiàn)代城市里發(fā)掘新的美的努力(多么新鮮的形象:海岸如丘比特的弓弩,煙筒里開(kāi)著黑色的牡丹)……在五四以后的幾年里……在一切奔騰、開(kāi)放的思想氣候里……漢語(yǔ)這個(gè)古老的文學(xué)語(yǔ)言也在他的手上活躍起來(lái)!

  在王家新看來(lái),王佐良主要是從對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的大膽革新和激活這一歷史眼光來(lái)看這首詩(shī)的。然而,詩(shī)人余光中的評(píng)價(jià)卻正相反。他在《論中文之西化》中這樣說(shuō):“郭沫若的詩(shī)中,時(shí)而Symphony(交響樂(lè)),時(shí)而Pioneer(毒藥)……今日看來(lái),顯得十分幼稚!

  該詩(shī)中直接出現(xiàn)了兩個(gè)扎眼的外文詞“Symphony”(“萬(wàn)籟共鳴的Symphony”)及“Cupid”(“彎彎的海岸好像Cupid的弓弩呀!”)。王家新認(rèn)為這都不是在故意賣弄,而是出于語(yǔ)言上的必要。這不僅因?yàn)楫?dāng)時(shí)還沒(méi)有出現(xiàn)相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,可能更在于詩(shī)人有意要把一種陌生的、異質(zhì)的語(yǔ)言納入詩(shī)中,以追求一種更強(qiáng)烈的、雙語(yǔ)映照的效果。

  五四時(shí)期許多詩(shī)人在他們的詩(shī)中都曾將“翻譯”帶入到自身創(chuàng)作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中。這不僅體現(xiàn)了他們對(duì)自身語(yǔ)言文化匱乏性的認(rèn)識(shí),也體現(xiàn)了某種對(duì)“語(yǔ)言互補(bǔ)性”的向往。在王家新看來(lái),在引入外來(lái)語(yǔ)和“翻譯體”的過(guò)程中,雖然也留下生硬或幼稚的痕跡,但總的來(lái)看,它出自一種新的詩(shī)歌語(yǔ)言強(qiáng)行突圍和建構(gòu)自身的歷史需要。重要的是,當(dāng)語(yǔ)言的封閉性被打開(kāi),當(dāng)另一些語(yǔ)言文化參照系出現(xiàn)在中國(guó)詩(shī)人面前,無(wú)論在他們的創(chuàng)作中還是在翻譯中,都自覺(jué)或不自覺(jué)地體現(xiàn)了一種語(yǔ)言意識(shí)。這種語(yǔ)言意識(shí)用多多的話來(lái)講,就是:“自此,我的國(guó)界只是兩排樹(shù)!

  本雅明曾說(shuō),譯作遠(yuǎn)遠(yuǎn)不再是那種兩種僵死語(yǔ)言之間了無(wú)生機(jī)的對(duì)等,以至在所有文學(xué)形式中它承擔(dān)起了一種特殊使命,這一使命就是“密切注視原作語(yǔ)言的成熟過(guò)程并承受自身語(yǔ)言降生的陣痛”。

對(duì)此,王家新認(rèn)為,中國(guó)的詩(shī)人們雖然還不具備本雅明所說(shuō)的這樣的玄思,但當(dāng)整個(gè)世界在他們面前打開(kāi),他們對(duì)語(yǔ)言的有限性和互補(bǔ)性也就有了直觀的認(rèn)識(shí)。葉公超曾說(shuō):“世界上各國(guó)的語(yǔ)言文字,沒(méi)有任何一種能單獨(dú)地代表整個(gè)人類的思想的。任何一種文字比之他種都有缺點(diǎn),也都有優(yōu)點(diǎn),這是很顯明的。從英文、法文、德文、俄文譯到中文都可以使我們感覺(jué)中文的貧乏,同時(shí)從中文譯到任何西洋文字,又何嘗不使譯者感覺(jué)到西洋文字之不如中國(guó)文字呢?”

  這也就是為什么自五四以來(lái),會(huì)有那么多詩(shī)人關(guān)注并致力于翻譯。王家新說(shuō)這和中國(guó)語(yǔ)言文化的內(nèi)在危機(jī)和變革自身的需要深刻相關(guān)。因此,對(duì)于中國(guó)新詩(shī)史上一些優(yōu)秀的詩(shī)人翻譯家,從事翻譯并不僅僅是為了譯出幾首好詩(shī),在根本上乃是為了語(yǔ)言的拓展、變革和新生。深入考察他們的翻譯實(shí)踐,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)他們其實(shí)正是那種本雅明意義上的翻譯家:一方面,他們“密切注視著原作語(yǔ)言的成熟過(guò)程”;另一方面,又在切身經(jīng)歷著“自身語(yǔ)言降生的陣痛”。正是以這樣的翻譯,他們?yōu)橹袊?guó)新詩(shī)不斷帶來(lái)了灼熱的語(yǔ)言新質(zhì)。

  3

  他者的出現(xiàn),正伴隨著翻譯,也有賴于翻譯

  從新詩(shī)的歷史建構(gòu)而言,有了自我或自我意識(shí)的覺(jué)醒,也就有了他者。而他者的出現(xiàn),正伴隨著翻譯,也有賴于翻譯。這種翻譯,不僅是對(duì)他者的翻譯,在根本上乃是對(duì)我們自身存在的翻譯

  在梁宗岱1936年出版的譯詩(shī)集《一切的峰頂》中收有里爾克的《嚴(yán)重的時(shí)刻》一詩(shī):“誰(shuí)此刻在世界上某處哭,無(wú)端端在世界上哭,在哭著我!薄罢l(shuí)此刻在世界上某處走,無(wú)端端在世界上走,向我走來(lái)!薄罢l(shuí)此刻在世界上某處死,無(wú)端端在世界上死,眼望著我。”王家新點(diǎn)評(píng)說(shuō),這首譯作今天讀來(lái)也令人驚異,它不僅透出了一種優(yōu)異的對(duì)里爾克式的“存在之詩(shī)”進(jìn)行感應(yīng)和把握的能力,譯作中的三個(gè)“無(wú)端端”,也以其迫人的節(jié)奏和語(yǔ)言的活生生的姿態(tài)一步步抓住我們,而最后的“眼望著我”顯然也比照原文直譯的“望著我”要更好,它一下子拉近了“垂死者”與“我”的距離,具有了無(wú)限哀婉的力量。

  這樣的翻譯,刷新了我們對(duì)詩(shī)和存在的認(rèn)知,也充分呈現(xiàn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詩(shī)性表現(xiàn)力。正是以這樣的翻譯和創(chuàng)作,中國(guó)新詩(shī)進(jìn)入到一種“與他者共在”的語(yǔ)境,想把它從這種“共在”中剝離是不可能的了。這一切,正如詩(shī)人柏樺所說(shuō):“現(xiàn)代性已在中國(guó)發(fā)生,而且接近百年,形成了一個(gè)傳統(tǒng),我們只能在這樣一個(gè)歷史語(yǔ)境中寫作,絕無(wú)他途。世界詩(shī)已進(jìn)入了我們,我們也進(jìn)入了世界詩(shī)!

  從上述分析中,王家新指出,從新詩(shī)的歷史建構(gòu)而言,有了自我或自我意識(shí)的覺(jué)醒,也就有了他者。而他者的出現(xiàn),正伴隨著翻譯,也有賴于翻譯。這種翻譯,不僅是對(duì)他者的翻譯,在根本上乃是對(duì)我們自身存在的翻譯。

上世紀(jì)30年代初中期,是新詩(shī)發(fā)展異;钴S的階段,也是中國(guó)新詩(shī)“去浪漫化”而轉(zhuǎn)向“現(xiàn)代主義”的階段,這在創(chuàng)作和翻譯的領(lǐng)域都是如此。比如卞之琳極其出色地轉(zhuǎn)譯里爾克的長(zhǎng)篇散文詩(shī)《旗手》,它給中國(guó)新詩(shī)帶來(lái)了一種陌生的新質(zhì)和一種神啟般的語(yǔ)言。因?yàn)槭巧⑽脑?shī),卞之琳在翻譯時(shí)沒(méi)有像他后來(lái)在譯西方格律詩(shī)時(shí)那樣刻意講究韻律,而是更注重其語(yǔ)言的異質(zhì)性、雕塑感,更著重傳達(dá)其敏銳的感受力,比如當(dāng)全篇結(jié)尾,旗手獨(dú)自突入敵陣,“在中心,他堅(jiān)持著在慢慢燒毀的旗子……跳到他身上的十六把圓刀,鋒芒交錯(cuò),是一個(gè)盛會(huì)!币粋(gè)“跳”字使語(yǔ)言的全部鋒芒剎那間交錯(cuò)在了一起!

  這樣的翻譯本身就是對(duì)“現(xiàn)代敏感性”的喚醒和語(yǔ)言塑造,為上世紀(jì)40年代中國(guó)新詩(shī)對(duì)“現(xiàn)代性”的追求做了充分的藝術(shù)準(zhǔn)備。

  新詩(shī)語(yǔ)言在上世紀(jì)40年代刷新和成熟,穆旦不僅給新詩(shī)帶來(lái)了一種新的更強(qiáng)烈、奇異、復(fù)雜的語(yǔ)言,也留下了更多的“翻譯體”的痕跡。甚至可以說(shuō),這是一位完全用“翻譯體”來(lái)寫詩(shī)的詩(shī)人。這當(dāng)然和他對(duì)英美現(xiàn)代詩(shī)的閱讀、接受和翻譯有關(guān),更和他執(zhí)意走一條陌生化的語(yǔ)言道路有關(guān)。問(wèn)題是怎樣看待這一切。

  與受英美現(xiàn)代主義影響的詩(shī)人有所不同,馮至主要通過(guò)對(duì)里爾克的譯介及他創(chuàng)作的《十四行集》,給我們帶來(lái)了一種德國(guó)式的“存在之思”、一種超越性的精神性的語(yǔ)言,他的翻譯真正成為了一種對(duì)存在的詩(shī)性言說(shuō)。



 
 
 
 
 
打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
 
 
 
新聞中心
 
最新案例更多