中文字幕少妇偷乱视频在线_99这里视频只精品2019手机_AV影院先锋资源_亚洲中文字幕无码一

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
 
媒體報道
 

女翻譯現(xiàn)場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧

2014-6-23 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1910 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
                    女翻譯現(xiàn)場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧

女翻譯現(xiàn)場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧


           3月14日,溫家寶在人民大會堂答中外記者問,張璐作為現(xiàn)場翻譯。

      人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。

“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。”清華大學外語系主任羅立勝在接受記者采訪時表示,從專業(yè)的角度來看,整個發(fā)布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞匯,譯得都比較恰當。發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現(xiàn)完美出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。

大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習慣說‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠!闭J為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質,有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個目標勇往直前!”

記者了解到,張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優(yōu)雅。”

另據(jù)媒體報道,由于溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業(yè)詞匯,需要翻譯做大量前期準備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。另據(jù)張璐外交學院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點,幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。

現(xiàn)場翻譯:

1、 “亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔!

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

2、“人或加訕,心無疵兮!

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

工作歷程:

●2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗,張璐擔任現(xiàn)場翻譯。

●2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。

●2010年3月14日,總理記者會,張璐為溫家寶總理做翻譯。

 

 
 
 
 
 
打印本頁||關閉本頁  
 
 
 
新聞中心
 
最新案例更多