中文字幕少妇偷乱视频在线_99这里视频只精品2019手机_AV影院先锋资源_亚洲中文字幕无码一

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
 
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 公司內(nèi)刊 > 公司內(nèi)刊
 
公司內(nèi)刊
 

專業(yè)口譯現(xiàn)場(chǎng)中常見(jiàn)問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略

2017-11-28 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1178 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

口譯現(xiàn)場(chǎng)常見(jiàn)問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略

 

問(wèn):口譯者應(yīng)怎樣穿著打扮?

答:著裝應(yīng)端莊大方,不可追求花哨名貴。一般以西服或禮服為宜,不可穿牛仔褲、超短裙等便裝或奇裝異服。衣著打扮一是看場(chǎng)合和情景,二是看發(fā)言者——口譯者的衣著打扮一般應(yīng)比發(fā)言者的衣著打扮更樸素一點(diǎn)。

 

問(wèn):口譯者在禮儀談吐上應(yīng)注意什么?

答:口譯者要注意坐姿站態(tài)。要落落大方,不可抓耳撓腮,不可低三下四,不可勾肩搭背?谧g者說(shuō)話時(shí)要發(fā)音清楚,聲音洪亮而不刺耳,達(dá)意果斷而不拖泥帶水,不能含糊不清,猶豫不決,不能時(shí)高時(shí)低,使人產(chǎn)生懷疑。雙方均在場(chǎng)的時(shí)候,口譯者不能長(zhǎng)時(shí)間地、大聲地與外國(guó)人交談,一般說(shuō)來(lái),微笑和點(diǎn)頭,再說(shuō) Hello Hi 就可以了。不可以搶風(fēng)頭,不可以搶鏡頭。也不可在馬路上與外賓談工作?谧g者在聽(tīng)和記的時(shí)候,應(yīng)禮貌地看著發(fā)言者,當(dāng)然也可以看著筆記本(通常是硬封皮的筆記本)?谧g時(shí)要注視聽(tīng)眾。視線要穩(wěn)定而不固定,可以參考筆記,但是要把目光集中在聽(tīng)眾的身上。如果聽(tīng)眾是團(tuán)體,目光應(yīng)慢慢地“掃射”到每個(gè)聽(tīng)眾的身上,以中間的聽(tīng)眾為主。說(shuō)起用餐,要學(xué)會(huì)使用刀叉吃西餐——左手拿叉,右手拿刀。切肉的動(dòng)作要適中,吃飯時(shí)要文靜。不勸食,更不強(qiáng)迫外賓進(jìn)食。可以與鄰座的客人進(jìn)行短時(shí)間的禮節(jié)性交談,也可以簡(jiǎn)介外賓感興趣的中餐。忌諱嘴里有飯菜時(shí)說(shuō)話。聽(tīng)人家發(fā)言時(shí)要安靜,不能發(fā)出聲音。除了一只手在寫(xiě)字之外,身體也不能動(dòng)彈。

 

問(wèn):口譯者可以用手勢(shì)嗎?

答:可以?谧g者既然不是傳聲筒,既然是說(shuō)話(說(shuō)兩種語(yǔ)言),那么他當(dāng)然可以也應(yīng)當(dāng)酌情使用一些手勢(shì),否則還不如把發(fā)言人的話錄于電腦上,再聘請(qǐng)“金山詞霸”譯之。如果有桌子放筆記本,就把本子和筆(以圓珠筆或2K鉛筆為宜)擱在上面,騰出手來(lái)做手勢(shì)。一句話至少做一個(gè)手勢(shì)。一個(gè)意群做一個(gè)手勢(shì)也可以。但是,手勢(shì)不可太夸張。上面說(shuō)的坐姿站態(tài)、眼神、表情、衣著打扮,還有身距,都可統(tǒng)稱為身勢(shì)語(yǔ),也叫“語(yǔ)言外特征”。

 

問(wèn):口譯時(shí)應(yīng)站在什么立場(chǎng)上說(shuō)話?

答:第一人稱。不論是漢譯英,還是英譯漢,口譯者都可以站在發(fā)言者的角度口譯,說(shuō)“我”、“我方”、“我們”等,而不是“他”、“對(duì)方”或“他們”。第一人稱的優(yōu)點(diǎn)是親切和融洽。例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation. 這句話最好譯成“我正在考慮有沒(méi)有可能與貴方繼續(xù)合作”這遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)“他說(shuō)他正在考慮與我方繼續(xù)合作的可能性。”

 

問(wèn):口譯語(yǔ)速應(yīng)該快還是慢?

答:口譯者說(shuō)話的速度應(yīng)該大致等同于發(fā)言者的速度?谧g者的反應(yīng)要快,但說(shuō)話不宜過(guò)快,原因有三:說(shuō)話太快會(huì)造成聽(tīng)眾沒(méi)聽(tīng)清楚意思;說(shuō)得過(guò)快會(huì)造成速度的不均衡(會(huì)說(shuō)的快,而不會(huì)說(shuō)的,不得不慢下來(lái));給人以放機(jī)關(guān)槍和搶時(shí)間的感覺(jué)(難道還有一場(chǎng)口譯要做?)。

 

問(wèn):如何對(duì)付口譯怯場(chǎng)?

答:口譯者怯場(chǎng)主要有以下幾種原因:心理因素的影響(自我期望過(guò)高,或容易受挫);情面觀念太重(在熟人面前怕丟面子);外語(yǔ)基礎(chǔ)不過(guò)硬;知識(shí)面狹窄;性格內(nèi)向,膽小怕事;倉(cāng)促上陣,無(wú)備而戰(zhàn)。鑒于這些怯場(chǎng)因素,我們認(rèn)為,口譯者必須端正態(tài)度,拋棄面子觀念,鞏固專業(yè)知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面,廣交朋友,多練習(xí)對(duì)話、發(fā)言、作報(bào)告,做好口譯前的準(zhǔn)備工作。

 

問(wèn):口譯時(shí)沒(méi)有聽(tīng)清楚怎么辦?

答:一方面,任何人都不能保證聽(tīng)力不出現(xiàn)任何問(wèn)題。所以任何人都要不斷地學(xué)習(xí)。另一方面,如果由于人多嘴雜或發(fā)言者發(fā)音不清楚等原因而沒(méi)有聽(tīng)清楚,那么,口譯者應(yīng)該判斷這個(gè)詞、短語(yǔ)或句子是否很重要。如果能夠忽略(如在 that is to say 前后的詞語(yǔ)或句子),就連猜帶混。如果不能忽略(如數(shù)字、地名、人名),就要問(wèn)發(fā)言者。問(wèn)的時(shí)候,不要說(shuō)“我沒(méi)聽(tīng)懂”或 I beg your pardon,因?yàn)榘l(fā)言者不知道你沒(méi)聽(tīng)懂的是哪個(gè)詞或詞組。最好是以確認(rèn)為目的的問(wèn)題請(qǐng)求發(fā)言者解釋或重復(fù)。如,發(fā)言者說(shuō):Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, because they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements. 假設(shè)第一個(gè)詞沒(méi)聽(tīng)清楚,或者沒(méi)聽(tīng)懂,如果說(shuō) I beg your pardon,發(fā)言者就會(huì)不知所措?谧g者應(yīng)該說(shuō) You mean \或者說(shuō) What does \發(fā)言者一定會(huì)解釋說(shuō):young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls.

 

問(wèn):口譯者發(fā)現(xiàn)前面出現(xiàn)錯(cuò)譯怎么辦?

答:口譯不容易,錯(cuò)誤在所難免,因此口譯者要永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)給自己充電。萬(wàn)一出現(xiàn)錯(cuò)誤,就予以糾正。至于怎么糾正,要看情形。如果是一個(gè)小錯(cuò),可以在下面的口譯中伺機(jī)更正。例如,前頭把 New York State 譯成了”紐約”,下面就說(shuō)“紐約州”或“紐約州,不是紐約市”。如果前面把它說(shuō)成了“華盛頓”,那么就要說(shuō)“紐約州,對(duì)不起,不是華盛頓,而是紐約州”。在漢譯英的錯(cuò)誤糾正過(guò)程中,可以用 I mean / meant I'm sorry 來(lái)糾正。在非正式的口譯場(chǎng)合,小錯(cuò)蒙混過(guò)關(guān)或頻繁糾正都不會(huì)造成很惡劣的影響。只要不出現(xiàn)大錯(cuò)就行了。在正式或大型的口譯場(chǎng)合,小錯(cuò)要及時(shí)糾正。大錯(cuò)更要糾正,還要為此向發(fā)言者和聽(tīng)眾道歉。至于原則錯(cuò)誤、政治錯(cuò)誤、政策錯(cuò)誤,就更要防微杜漸(如把香港說(shuō)成“外國(guó)”)。有條件最好是兩個(gè)口譯者同時(shí)參加雙邊會(huì)談。一個(gè)口齒伶俐的口譯者當(dāng)主要口譯者,另一個(gè)當(dāng)輔助口譯者,遇到大錯(cuò)時(shí),輔助口譯者可以幫助伙伴糾正。當(dāng)然,也可以一段一段地交替口譯。至于各方帶口譯,例如,英語(yǔ)國(guó)家一方的口譯者翻譯英語(yǔ)成漢語(yǔ),我方口譯者把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。這是可行的,也是受口譯者歡迎的。



 
 
 
 
 
打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
 
 
 
公司內(nèi)刊
 
最新資訊更多
 
 
最新案例更多